Sử dụng Ateji

Ateji hiện nay chỉ được sử dụng cho một số từ đã quy ước, ví dụ như 寿司 (Sushi), mặc dù chúng có thể được viết bằng Hiragana (thường cho từ thuần Nhật) và Katakana (thường cho từ mượn), tùy vào sở thích, hoàn cảnh, lựa chọn của người viết. Ateji thường được gặp ở trên các biển hiệu và thực đơn của các nhà hàng truyền thống. Ví dụ như "kōhī", từ mượn của Nhật để chỉ "cà phê", thường được viết bằng katakana là コーヒー, nhưng trên các biển hiệu và thực đơn ở các quán cà phê, nó thường được viết bằng Ateji 珈琲 (Hán Việt: Gia Bội).

Nhiều Hán Tự có thêm ý nghĩa từ cách sử dụng Ateji. Ví dụ như Ateji Ajia (亜細亜 (Á Tế Á), Ajia?) dùng để đại diện cho "Asia" (châu Á). Ateji gốc hiện nay ít được sử dụng, nhưng chữ 亜 được gán cho ý nghĩa là "châu Á" trong các chữ ghép như Tōa (東亜 (Đông Á), Tōa?), trong khi nghĩa gốc của chữ 亜 là "theo sau, tiếp tục". Từ Ateji Amerika (亜米利加 (Á Mễ Lợi Gia), Amerika? nước Mỹ), chữ thứ hai đã được gán nghĩa, tạo thành chữ ghép Beikoku (米国 (Mễ Quốc), Beikoku?), dịch theo nghĩa đen là "Đất nước gạo" nhưng lại có ý nghĩa là "Hoa Kỳ".